曾经我也想过一了百了

我曾想死是因为,被说成是冷酷的人。 想要被爱而哭泣,是因为尝到了人的温暖。 我曾想死是因为,你美丽的笑了。 一 […]

我曾想死是因为,被说成是冷酷的人。
想要被爱而哭泣,是因为尝到了人的温暖。
我曾想死是因为,你美丽的笑了。
一味想着死的事,一定是因为太过认真地活。
我曾想死是因为,还未和你相遇。
因为像你这样的人生于这世上,我稍稍喜欢这个世界了。

2010年初秋,中岛美嘉得了一种叫做“耳咽管开放症”的病,嗓音跟听力皆受到了极大影响。对一个歌手来说,这无疑是万念俱灰的窒碍。受众因一首《雪之花》认识她,如今在《曾经我也想过一了百了》中的表演,几乎与曾经那个嗓音甜美清亮的中岛美嘉判若两人,由此不难理解,她当时演绎这首歌时的心境。

《曾经我也想过一了百了》的创作人秋田宏说:“为了描写浓烈的希望,必须先描写深层的黑暗。” 歌词视角以对生命全然丧失乐观的人出发,所见的一切皆能算作诱死的导火索,“海鸥”、“残骸”、“糖果”、“灯塔”……无一没将临近崩溃的过去以物化的形式极致地表现出来。可有时天不遂人愿呐,就算你渴望一死,逢你跌进谷底千钧一发又展露一现微光,你又觉着其实还是有点留恋那个一无是处的世界的。

这让我想起了太宰治在小说《晚年》里写过的一段话,他讲:“我曾经想到过死。今年新年的时候,有人送了我一身和服作为新年礼物。和服的质地是亚麻的,上面还织着细细的青灰色条纹,大概是夏天穿的吧,那我还是活到夏天吧。” 好啊,就活下来看看,夏天和穿新衣的我哪个更美吧。

这首单曲发行于2013年8月。《仆が死のうと思ったのは》的日文直译就是“我曾经想过死”,在单曲发行之后也有被日本音乐圈的乐迷戏称为“老娘想死”。或许是因为对“死”字的忌惮,因而到了国内,索尼音乐的官方译文干脆将“死”字翻译成“一了百了”,以相对委婉的字眼来表达歌曲内核。

2016年,电影《北京遇上西雅图之不二情书》中,汤唯亦翻唱了这首作品,撇开作品本身水准不说,词作是基本将日文直译后进行翻唱,可填词人竟变成了“陶晨”,想必这位“新锐词人”应该收了不少原作饭的唾沫星子吧。

文|益达

「点点赞赏,手留余香」

还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
    0 条回复 A文章作者 M管理员
      暂无讨论,说说你的看法吧